tarzanissimo (tarzanissimo) wrote,
tarzanissimo
tarzanissimo

Categories:

Умер Георгий бен - один из лучших мастеров поэтического перевода.

 

Избранные публикации





Георгий Бен.  Вот большая часть его работ с 1956 по 2008 год:

Список основных публикаций переводов:

  1. Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) - в сборнике "Г. Лонгфелло. Избранное". Москва, 1958

  2. Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) - в сборнике "Л. Хьюз. Избранные стихи". Москва, 1964

  3. Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) - в собр. соч. В. Скотта, том 20. Москва-Ленинград, 1965

  4. Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) - в сборнике "Х. Чаттопадхайа. Избранное". Москва, 1967

  5. Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) - в сборнике "Байрон. Избранная лирика" Москва-Ленинград, 1967

  6. Два рассказа Редьярда Киплинга - в сборнике "Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы". Москва-Ленинград, 1968

  7. Два рассказа Сомерсета Моэма - в сборнике "С. Моэм. Ожерелье. Рассказы". Москва, 1969

  8. Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975

  9. Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977

  10. Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978

  11. Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985

  12. Стихи Редьярда Киплинга - в сборнике "Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки". Париж, 1986

  13. Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977-1994. Санкт-Петербург, 1996

  14. Уильям Шекспир. Король Ричард III. Санкт-Петербург, 1997

  15. Стихи Эдгара По (около 200 строк) - в сборнике "Э. А. По. Стихотворения." Санкт-Петербург, 1998

  16. Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим - Ростов-на-Дону, 1999

  17. Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. Москва, 2001

  18. Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. Санкт-Петербург, 2003

  19. Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. Санкт-Петербург, 2004

  20. Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) - в сборнике "Р. Киплинг. Песнь банджо". Санкт-Петербург, 2005

  21. Джордж Гордон Байрон. "Вальс" и другие стихотворения. Санкт-Петербург, 2005

  22. Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. Москва, 2005

  23. Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. Санкт-Петербург, 2006

  24. Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк). В сборнике "А.Э.Хаусмен. Избранные стихотворения". Москва, 2006

  25. Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Москва, 2007

  26. Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. Москва, 2008

  27. Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена (Пензансские пираты, Микадо, Гондольеры). Перевод и предисловие Г.Бена. Санкт-Петербург, 2008

Самый близкий из моих друзей. Непрерывное общение с 1956 года...

Напишу о нём ... потом. а пока вот статья Натальи Рубинштейн

УМЕР ГЕОРГИЙ БЕН
Жора Бен умер... В Питере, у дочери. А Таня была в Нью-Йорке. Мы с ним ругались как-то раз после его очередной больницы. Дескать и куришь, и выпиваешь, не бережешься...А он - по всей жизни чемпион упрямства! - твердил свое: если жить, то так, а если не так - то никак. Я возражала: "У Господа Бога в запасе шуток много. Хорошо, если в одночасье помрешь, а если без мозгов и без движенья будешь пускать слюни в кресле..." Вышло, как он хотел.
Мы с ним учились в одном вузе, в Герценовском. Но он был на последнем курсе, а я на первом. Пропасть! Джентельмен, небожитель, англист, через каждую руку, как плед, переброшено было по девушке. Долговяз и худ, как два профиля, сложенных вместе, - сказал бы о молодом Георгии Бене Маяковский. Я взирала с почтением и издалека... Он занимался в переводческом семинаре у Татьяны Григорьевны Гнедич. Он выступал у Е.Г.Эткинда в устном альманахе "Впервые на русском языке". Он печатал переводы,- больше стихи, но и прозу тоже,- с 1958 года. А в 1971 он уехал в Израиль. И в 1975 мы познакомились с ним и с Таней там. Сразу были заметны его главные черты: воловья трудоспособность, педантичность и доскональность, цепкая приверженность к фактам и подробностям, необыкновенная упертость, постоянно приводившая его к стычкам с начальством.
После Израиля они с Таней проработали несколько лет на "Свободе" в Мюнхене, в отделе Новостей. Причем проявили незаурядное уменье не встревать в распри тамошних противоборствующих групп. Но к 1981 году, сильно поступившись материальными благами, перебрались в Лондон на Бибиси. Более всего, я думаю, ради английского языка, который был жоркиной настоящей любовью. Тут мы встретились через несколько лет и задружились снова.
В Израиле я была редактором двух им переведенных книг - "Путешествие по Малой планете" Эммануэля Литвинова и "Щит Давида" Игаля Алона. В той библиографии, которую он предлагает на своем сайте
http://www.geocities.com/georgeben2006/ почему-то пропущен роман Артура Кестлера "Тьма в полдень", который он перевел в 1975-76 годах для тель-авивского журнала "Время и мы", где я тогда работала. А это была очень важная публикация и для читателей из среды русской эмиграции и для тех, кому по еврейской линии доставки переподал тамиздат в России. По-моему, Кестлер был им переведен для самиздатного хождения еще до отъезда, а в Израиле только доработан.
Жора был поручик-спорщик, иногда несносный, но главное - он был просветитель, и хотя ему приходилось немало работать и по прямому заказу, он, выбирая объект для перевода, имел в виду расширить круг чтения необученных языкам современников. И сборник эпиграмм, и 600 английских афоризмов, и стихи Хилэра Беллока, и что гораздо более редкое дело - перевод книги того же Беллока о Наполеоне, - это все его вклад в межкультурный обмен. Смотрю вот на список публикаций - и думаю: "Что ж ты, Жора, не подарил мне "Вальс" и другие стихотворения" Джорджа Гордона Байрона, вышедшие в Петербурге в 2005 году?" Потому что наша с ним общая любовь к Байрону и прохладное отношение к этому поэту у большинства его соотечественников была частой темой в наших разговорах. С 1996 года он вновь стал печататься в России. И тут вышли в свет трудовые заделы предыдущих лет. За 12 лет он опубликовал 14 книг. Наибольший успех выпал на долю шекспировского "Короля Ричарда III", опубликованного в 1997 году, а в 2004 поставленного Юрием Бутусовым (в соединениии с частями старого перевода А.В.Дружинина) на сцене театра "Сатирикон" с Константином Райкиным в главной роли. Спектакль заслужил "Золотую маску", а перевод, с замечательно насыщенной вступительной статьей Татьяны Бен, переиздание и даже принес Бену некоторый гонорар, что его необыкновенно веселило и радовало: гонорар из России!
Книжка этого года стала предметом наших с ним последних телефонных контактов. Но мы же не знали, что они последние!
Я едва вернулась из Москвы - на автоответчике Жора. Ему понадобился мой почтовый адрес. Хорошо зная этого героя, вопросов не задаю, но думаю: чай книжку подорит. И правда - Уильям Гилберт "Пензанские пираты. Микадо. Гондольеры." Спб, журнал "Звезда", 2008. Дарственная надпись: "Наташе - бывшей Катише и Инете, а также моей защитнице от М..." (имя опускаю). Уже на первой странице:

Пензанские пираты на рассвете
На корнуэльском берегу
В своем кругу
Поют пиратский гимн про вольный ветер,
Про то, как в море ясны небеса,
Как бригантины поднимают паруса...

То есть дух капустника, импровизации, оперирующей всем запасом строк и штампов, которыми полна голова переводчика и его предполагаемых читателей, и это, конечно, и есть верность духу подлинника. Или из "Микадо":

Поговори хоть ты со мной,
О, мандолина, семиструнная.
Моя душа полна тоской.
О, где Юм-Юм, подруга юная?

Эти три переложения знаменитых британских оперетт позапрошлого века были первоначально изготовлены для наших бибисишных радиопостановок. Жорка переводил репризы и арии, мы зачитывали это, весьма любительски, в студии, блестящий наш продюсер Лиз Барнс монтировала наши речитативы со звукозаписями знаменитых английских спектаклей. Всем участникам на эту затею отпускали специальный день, свободный от переводческого оброка, и в студии - спасибо Жоре! - царило хорошее настроение в связи с занятием живым и веселым делом. Поэтому Жора и написал:бывшей Катише и Инете - это мои радиороли.
А заступница перед М. - это Жора обнаруживает нечастое в человечестве свойство - благодарную память. Я уж подзабыла детали. В последние рабочие годы Жора не вылезал из конфликтов с начальством. Пустяки возводились в степень, и припахивало травлей несговорчивого сотрудника. Его способность делать то, чего никто не мог другой, никак никогда не отмечалась на службе, не приносила ни премий, ни благодарностей. На беду, он еще был не только упрям, но и обидчив. Чувство юмора отказывало ему при столкновении с явной несправедливостью. И однажды после какой-то уж вовсе безобразной истории я написала письмо тогдашнему начальнику.
Жора оказался почти единственным, кто, по выходе на пенсию в 1994 году, ни разу не был приглашен сделать для Бибиси какую-нибудь работу. Хотя он был скоростной переводчик, а в быстроте письма на машинке (впоследствии на компе) мог поспорить за мировой рекорд.
Он в последние годы много болел, несколько раз был на краю, но не складывал пера и был ежедневно в работе. Гулять ему велели, но это он не умел и не хотел, а машину в последние годы уже не водил. Таня своим ненавязчивым контролем и разными хитроумными приемами продлевала его жизнь, как могла, и пару раз буквально вытаскивала с того света. В Питере он гостил у дочери. Все было хорошо. Но вот вчера, войдя к нему в комнату, она обнаружила его без сознания.
При последнем телефонном разговоре я сказала, что благодарна и рада Гилберту и Салливану в благородном русском печатном воплощении, но больше всего люблю Жорину композицию, сделанную им для радио и поставленную Лиз Барнс уже изложенным выше методом, к 50-летию вступления Британии в войну с фашизмом (то есть в 1989 году) по мюзиклу "Мы с моей девчонкой" ("Me and My Girl",lyrics by Douglas Furber and L. Arthur Rose, music by Noel Gay.) В 1939-1940 годах на утро после этого спектакля молодые офицеры уходили на фронт, с песенкой Lambeth Walk на устах. И Жора сказал: "Ну, она же сюда не лезла. Может я еще сделаю отдельной книжечкой..." Это было чуть больше двух недель назад...
Все мое сочувствие с Таней, с жориной дочкой, с жориным внуком...
Tags: Жора Бен
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 42 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →