November 17th, 2010

ИЗ песен ЭДИТ ПИАФ.


 

ТОЛПА (La Foule)

 

(Французский текст Мишель Ривгош. Перевёл Василий Бетаки)

 

Когда-то по просьбе какой-то из эмигрантских певиц я сделал этот перевод и вскоре
потерял. Вдруг он выплыл при очередном разборе бумаг. Может, кому из поющих
это и пригодится. Если кто будет петь – сообщите или пришлите ЮТЮБ...

 

 

Я случайно в город праздничный попала,

Всё вокруг вертелось в солнечной пыли,

Крики, музыка и толпы карнавала

Подхватили, закрутили, понесли...

В блеске пляшущих, беснующихся улиц

Обернулся он,  не зная почему,

А толпа меня втянула, развернула

И забросила в объятия к нему.

 

Унесённые толпою, как прибоем, как волною,

Словно слеплены судьбою – даже рук не разделить,

И к друг другу так

Мы с ним прижаты нераздельно,

А толпа кружится

И счастливее не быть!

Унесённные весёлой, одурелой фарандолой,

В ослепительном полёте – даже рук не разделить,

Мы плывём плывём.

И так кружимся беспредельно,

Что счастливее мгновений

И не может быть.

 

И улыбка, словно солнечное эхо

До глубин меня всю радостью прожгла,

Только вдруг раздался крик мой вместо смеха:

От него меня толпа оторвала!

 

Разнесённые толпою, как волною, как судьбою,

Отдаляясь друг от друга, затерялись меж людей,

Я его звала,

Но  утонул мой слабый голос

В криках, в музыке и  смехе

Тут на площади ничьей!

Унесённая весёлой и жестокой фарандолой

Я кричала и металась то туда, а то сюда,

Проклинала толпу,

Но всё без смысла и без толку,

Ведь  его  не увидала

Больше  никогда

1993