October 24th, 2010

К сегодняшней грозе

Старое-старое стихотворение из первой книжки






***
Осенним дням бросая вызов,
Вздувая рваные бока,
Взвиваясь с горизонта снизу,
На лес летели облака.

Темны, причудливы, косматы,
Дождём по озеру звеня,
Срывались облака с заката
Кусками дымного огня.

Так против холода бунтуя,
Гроза взрывалась,
Налету
Срывая и круша пустую
Затрёпанную красоту
Сухой листвы, уже никчёмной,
Смывая пыль, сметая хлам,
Свистя в верхушках рощи тёмной,
Мир раздирая пополам.

Ни одного удара мимо -
Кидая молнии в глаза,
Она была непримирима -
В глубокой осени
Гроза.

1955 г.

К книге переводов Киплинга, моя вступительная статья - 16 (окончание)

(статья -15 здесь)

5.

Все мы с детства знаем чуть ли ни наизусть сказки Киплинга в переводе  К. Чуковского со вставными стихами к ним в переводах С. Маршака. Многие вполне обоснованно считают эти сказки одной из вершин киплинговского творчества.

Сказки... Откуда они у Киплинга? Вроде бы, он совсем не сказочник. Но  дело в том, что сказки его – это прежде всего разные подходы к мифу, как к первооснове всякого творчества. А рассказы о Маугли – просто мифотворчество, что стало очевидным для широкого читателя уже совсем недавно, только  после появления других, более поздних мифотворцев, Льюиса, Толкиена, и в какой-то степени К. Роулинг.

 Й. Хейзинга, говорит:

«Имеем ли мы дело с мифологической образной системой или же с эпической, драматической, лирической, с древними сагами или современным романом, - всюду, в качестве сознательной или неосознанной цели, выступает одно: вызвать напряжение словом, которое приковывает слушателя (или читателя).  И всегда субстратом поэзии является ситуация из человеческой жизни или акт человеческого переживания, которые способны это напряжение передать другим людям. Вместе взятые, эти ситуации и эти акты немногочисленны. В самом широком смысле они могут быть сведены по преимуществу к ситуациям борьбы и любви или к смешанным...»
«Человек играющий» (homo ludens)

Рассказы о Маугли и сказки держали детей-читателей в том самом напряжении.

Так что любовь к Киплингу у русских читалей с детства. Только, к сожалению, далеко не весь он был переведён. И эти две книги – «Казарменные баллады» и «Семь морей» –  «впервые на русском языке» полностью.

(«Впервые на русском языке» – так назывался устный альманах, которым руководил Е. Г. Эткинд. Участники альманаха два раза в год выходили на сцену ленинградского Дома писателей и читали стихи, прозу, критические статьи).

Василий Бетаки. Париж 2007 г.

P.S. Стихи и комментарии к ним я не буду всё-таки помещать в жж (слишком уж толстая книга), но они скоро появятся на моём сайтеВасилий Бетаки ( сайт)http://bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/