October 16th, 2010

К книге переводов Киплинга, моя вступительная статья - 14

(статья -13 здесь)

Ещё одно очень важное для понимания мировоззрения Киплинга стихотворение – знаменитая «Баллада о Востоке и Западе». Вот как звучит это стихотворение в переводе Е. Полонской.

Да. Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и  с  места они не сойдут.
Пока не предстанут небо с землёй на страшный Господень Суд
Но нет Востока и Запада нет – что племя, родина, род,      
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встаёт.


Я перевёл эти строки иначе:

Запад есть Запад, Восток есть Восток – им не сойтись никогда
До самых последних дней Земли, до Страшного Суда!
Но ни Запада нет, ни Востока,  ни стран, ни границ,  ни рас,
Если двое сильных лицом к лицу встретятся в некий час!

Мне представляется, что мой перевод точнее передаёт эту заданную в самом начале пропасть, которая однако оказывается преодолевается сходством двух отважных сильных людей.

Конечно, культ сильного человека был Киплингу присущ, - сильного, но справедливого.

Collapse )