October 14th, 2010

В САЙТЕ ВЫВЕШЕНО собрание стихов ДИЛАНА ТОМАСА

Дилан Томас: Избранные стихи 1934–1953

Филологический анализ стихов: Елена КАССЕЛЬ.
Поэтический перевод: Василий БЕТАКИ.
Обзорная статья и комментарии к стихам: Елена КАССЕЛЬ.

Эта книга готовилась для издательства РАН «Литературные памятники». Но когда полностью готовая книга была сдана в редакцию, многолетний председатель редколлегии А. Д. Михайлов умер, и без него в редакции начался такой бардак что иметь с ней дело больше не возможно. В результате, книга выходит в “интернет-издательстве” «Весёлый Роджер» – то есть, на этом сайте, а также в библиотеке Мошкова, и т. д.

В данной книге переведены все стихи Дилана Томаса из канонического сборника «Dylan Thomas: Collected Poems 1934 — 1953». Почти все эти стихи были отобраны самим Томасом в 1952 году.
далее см в сайте:

bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/

К книге переводов Киплинга, моя вступительная статья - 13

(статья -12 здесь)

Пожалуй, до шестидесятых годов Киплинга воспринимали почти исключительно, как поэта, воспевающего прежде всего «имперские ценности». Однако он всё-таки куда сложней. Иногда Киплинг предстаёт и комополитом.

Вот последняя, итоговая строфа одного из главных, программных, стихотворений Киплинга, «Песни Банджо»:

Лира древних прародительница мне!
(О, рыбачий берег, солнечный залив!)
Сам Гермес, украв, держал её в огне,
Мой железный гриф и струны закалив,
И во мне запела мудрость всех веков.
Я – пеан бездумной жизни, древний грек,
Песня истины, свободной от оков,
Песня чуда, песня юности навек!

Я звеню, звеню, звеню, звеню...
(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон?
Цепью Делос-Лимерик, звено к звену,
Цепью песен будет мир объединён!

    Пер. В. Бетаки

В эту «цепь песен», в непрерывность пути всемирного искусства от античности до наших дней Киплинг верит глубже, чем в силу оружия...

Киплинг не однозначен. В начале Первой Мировой войны он яростно выступал против всего немецкого, на него даже стали появляться карикатуры по этому поводу. В СССР его обзывали «поджигателем войны» и через сорок лет после того. Но вот отрывок из стихотворения «Благодетели», написанного ещё во время  Первой мировой:

...Всех, кто в доспехах или без,
Дым пушек уравнял.

Когда ж за психов-королей,
Людей погибли тьмы,
Тогда устали от вещей.
И устрашились мы.

Диктату времени пора
Зов древний подчинить:
Лук-панцирь как нибудь с утра
И пушку отменить!

Нето любой тиран готов,
(Толпа любая –  тож!)
Враз все плоды людских трудов
Угробить ни за грош!

И  опять некая параллель обнаруживается между Киплингом и Хейзингой, который начинает один свой трактат с апокалиптического пред¬чувствия: "Ни для кого не было бы неожиданностью, если бы однажды безумие вдруг прорвалось в слепое неистовство, которое оставило бы после себя эту бедную европейскую цивилизацию отупелой и умоисступленной, ибо моторы продолжали бы вращаться, а знамена - реять, но человеческий дух исчез бы навсегда» (1935 г.)

Collapse )