September 19th, 2010

К книге переводов Киплинга, моя вступительная статья - 6

(статья -5 здесь)

В 1892 году Киплинг выпустил свою вторую книгу стихов: поэтический сборник  «Казарменные баллады». Книга называлась «Barrack-Room Ballads and other Ballads», т.е. буквально «Казарменные баллады и другие баллады»  (для  более естественного по-русски звучания я это название перевёл, как «Казарменные баллады и другие стихи»  (собственно в некоторых английских  изданиях эта книга так и называлась).  Многие из включённых в неё стихов одобрил стареющий и ослепший Уильям Хенли. Кроме «Баллады о Востоке и Западе», открывавшей в первом издании эту книгу, в ней были ещё две баллады тоже хорошо известные читателям по периодике. Это – «Ганга Дин» ("Gunga Din") и «Мандалей» ("Mandalay"). Имено эти три стихотворения более всего и способствовали мгновенному росту известности поэта.
«Мандалей», – очень ёмкое стихотворение, целая повесть о жизни солдата, «отравленого навсегда» Зовом Востока, яркой природой и мимолётной любовью, столь же экзотической, как природа. «Мандалей» - стихотворение-воспоминание, стихотворение-жалоба. Человеку, вернувшемуся в туманный Лондон после службы в экзотической Бирме, человеку, оторванному от яркого мира, с которым он так сжился, вся английская жизнь видится пресной и серой:                        

  Моросит английский дождик, пробирает до костей,
    Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей!
    Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста
   О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта!

Рожа красная толста,
Не понять им ни черта!
Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета!
А дорога в Мандалей?

Collapse )