August 4th, 2010

ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ МОНТАЖ НЕСБЫВШЕЙСЯ МЕЧТЫ

( Стихи Л. Хьюза в переводах Василия Бетаки. 1960 г)
Из книг:
1.. ГРУСТНЫЕ БЛЮЗЫ. 2. ЛУЧШИЕ ВЕЩИ – К РОСТОВЩИКУ!
3. ШЕКСПИР В ГАРЛЕМЕ 4. ПОЛЯ ЧУДЕС 5, БИЛЕТ В ОДИН КОНЕЦ (1949 г)


С о стихов Л. Хьюза я начал в середине пятидесятых годов свою переводческую работу.
И первое, что было издано тогда, это книга «Избранное» Ленгстона Хьюза (два издания) В этой книге, выпущенной изд-вом «Прогресс» ровно полвека тому назад, моих переводов было около полусотни. Здесь я вывешиаю из неё только те стихи, которые считаю наиболее интересными.




ЛЕТНЯЯ НОЧь

Звуки Гарлемской ночи
Капают в тишину.
Последний аккорд рояля угас,
Последний блюз отзвучал –
И молчит радиола...
Последний кричавший ребенок заснул,
И ночь подступает,
Тихая, как бормотание
Сердца.

А я
Беспокойно мечусь в темноте,
Усталый, как ночь.
И душа,
Как тишина, пуста.
В ней только горечь
Смутной тупой пустоты.

Хоть бы что-нибудьl
Хоть бы кто-нибудь!

Беспокойно мечусь я
В пустой темноте,
Пока опять
Бледный и стылый рассвет
Не опустится в угол двора
Белым туманом.



ИСПУГАННЫЕ

Кричим мы среди небоскрёбов,
Как наши предки кричали
Среди пальм первобытной Африки:
Ночь настала.
Нам страшно
!Collapse )