January 26th, 2010

ДВЕ ПЕСНИ ЖОРЖА БРАССЕНСА

Пока очередная статья ещё не готова, помещаю два перевода песен Брассенса.
Тем более что кто-то недавно в ЖЖ сетовал, что вот современных поэтов мало переводят...

ЗАВЕЩАНИЕ

Я словно ива загрущу,
Когда Господь, отмерив дни,
Мне скажет, хлопнув по плечу:
— Так есть ли Я? Пойди взгляни!
Тогда поминки справлю я
По всем на свете – пей до дна! –
Ещё стоит ли та сосна,
Что мне на гроб пойти должна?

Я б на кладбище в этот раз
Кружной дорогой зашагал,
Я просачкую смертный час,
Как раньше в школе сачковал.
Пускай меня ханжа любой
Последним психом назовёт,
Пускай ворчит – я в мир иной
Отправлюсь задницей вперёд!

Но до того, как флиртовать
В аду с фантомами блядей,
Ещё подружку бы обнять,
Ещё залезть под юбку ей,
Ещё раз ей "люблю" шепнуть,
Глаз не сводя с её лица,
И хризантему протянуть:
Что ж, это – роза мертвеца!

Пусть Бог внушит моей жене,
Что я всегда был верный друг,
Чтоб уронить слезу по мне,
Ей не понадобится лук…
И лучше б муж её второй
Был точно роста моего,
Чтобы пиджак потёртый мой
Налез, не лопнув, на него.

Моё вино, мою жену
И трубку я отдать готов,
Но пусть – иначе прокляну! –
Не трогает моих котов!
Хоть был я человек не злой,
Но чуть обидит одного –
Тотчас же грозный призрак мой
Придёт преследовать его!

Вот желтый лист упал во прах,
И завещанье надо спеть.
Пускай напишут на дверях:
"Закрыто. Перерыв на смерть."
Зато уж от больных зубов
Меня избавит смертный сон…
Заройте без надгробных слов
В могиле братской всех времён
Collapse )