January 24th, 2010

о переводе поэзии (в продолжние разговора с vitum и scholar_vit)

Василий Бетаки, Елена Кассель

«Но я, в отличье от такси, не всех перевожу!»


Когда-то Корней Иванович Чуковский написал целую книгу о художественном переводе и назвал эту книгу «Высокое искусство». Несколько позже появилась книга «Поэзия и перевод» Ефима Григорьевича Эткинда.

В России издавна гордились качеством вообще литературных и, в частности, поэтических переводов. Если в чём-то Россия реально была впереди планеты всей, так это в художественном переводе, а если сосредоточиться только на переводах поэзии, то станет ясно, что их можно легко разделить на две категории.

В первой окажутся переводы, которые являются частью собственного творчества переводчиков, переводы, сделанные, как правило, с подлинников, те, в основе которых лежит потребность создать русскоязычную жизнь тому или иному поэту.

Во вторую же категорию (осетрина второй свежести) попадут переводы с пустых голых подстрочников, сделанных подстрочникистами (слово-то какое!), в основном, с языков народов СССР, или с языков «стран народной демократии», сделанные исключительно для заработка – платили за переводы очень хорошо, и можно было таким образом заработать не только на хлеб с маслом, но и на коньячок с икрой. Естественно, большая часть самих переводимых так называемых стихов уже была полной халтурой, прославляющей Сталина, коммунизм, советскую власть… А иногда самих стихов и не существовало, и их просто выдумывали сразу по-русски переводчики. Конечно же, эта категория переводов – явление советское, и когда сдохла советская власть, сдохла и возможность за деньги зарифмовывать написанные исходно по-узбекски, по- туркменски, и т.д., или не написанные вовсе благоглупости, пошлости и славословия.

Collapse )