tarzanissimo (tarzanissimo) wrote,
tarzanissimo
tarzanissimo

Category:

Книга переводов Киплинга: ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Впервые на русском языке В МОЁМ САЙТЕ будут вывешены полностью две главные поэтические книги Редьярда Киплинга:

1.«Казарменные баллады и другие стихи» ("Barrack-Room Ballads and other Ballads")
  и
2. «Семь морей» ("The Seven Seas").

Это так и не вышедшее на бумаге издание было подготовлено мной для редакции «Литературные памятники РАН. Но после смерти многолетнего председателя редколлегии Андрея Дмитриевича Михайлова в «Литпамятниках» началась мышиная возня, недостойная академического института (это было отчасти связано с подготовленной мной и Еленой Кассель, по договорённости с редколлегией, книгой канонического издания стихов Дилана Томаса (см. у mbla в посте на тему Дилана Томаса).

Так или иначе, но похоже, что «Литпамятники» вообще перестают существовать.
Поэтому я решил составленную мной книгу Р. Киплинга вывесить в сети, в моём журнале.


К основному корпусу стихов из двух книг тут есть дополнение, в котором помещены - как в новых, так и в известных переводах - некоторые наиболее интересные и наиболее знаменитые стихотворения поэта из числа «вставных» (рассеянных по его прозе и вообще автором ни в одну из его книг стихов не включавшихся), а также по 4 - 5 лучших стихотворений как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения», так и из его более поздних книг («Пять наций» 1903 г. и «Межвременье» 1919 г.).
Состав вывешиваемой книги:

«Р. Киплинг и русская поэзия ХХ века» (Статья В. Бетаки  В ЖЖ и В сайте.)

Р. Киплинг, Книга стихов: «Казарменные баллады и другие стихи» (в сайте)
Р. Киплинг, Книга стихов: «Семь морей» ( в сайте)

Дополнение (некоторые знаменитые вставные стихи Р. Киплинга из его прозаических книг, не входившие никогда в его в сборники стихов.

Комментарии к стихам (сост. В. Бетаки)
Около 25 стихотворений, вообще никогда и никем на русский не переводившихся, включены в книгу «впервые на русском языке». Ещё сорок шесть стихотворений (одна треть книги) даются тут в новых, никогда не публиковавшихся переводах (в основном Георгия Бена , Василия Бетаки и Эдуарда Ермакова.).

Некоторая же часть переводов публиковалась уже не раз, и взята как из парижской книжки, давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких вышедших в России за последние 20 лет сборников (прежде всего из издания "Риппол-классик", М. 1998). Кое-что взято и из советского издания 1936 года, также ставшего библиографической редкостью.

Все английские тексты стихов выверены по каноническому, самому авторитетному из английских изданий, а именно: Rudiard Kiplings verse. Definitive edinion (Hodder and Stoughton). London, Sydney, Auckland, Toronto. Это стереотипное издание выходит в Англии регулярно с 1940 года (вышло уже более 25 раз!)
 
СОДЕРЖАНИЕ
(Переводы, отмеченные одной звёздочкой (*) публикуются здесь впервые.
 Стихи, отмеченные двумя звёздочками  (**) никогда ранее на русский язык  не переводились
).
 
I.    В. П. Бетаки: Редьярд Киплинг и русская поэзия ХХ века
II.   Книга “Казарменные баллады”:
1)    Прелюдия, перевод Василия Бетаки   

    КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ
        Цикл “Казарменные баллады”, часть первая (1892)

2)    Посвящение к «Казарменным баллада. Перевод Романа  Дубровкого
3)    Посвящение Т.А.  Перевод Василия Бетаки*   
4)     Денни Дивер. Перевод Василия Бетаки*   
5)     Томми. Перевод Василия Бетаки   
6)     Фуззи-Вуззи. Перевод Сергея Тхоржевского
7)     Солдат, солдат…  Перевод Г алины Усовой  
8)    Горная артиллерия.  Перевод Мих. Гутнера
9)     Гауптвахта. Перевод Евг. Фельдмана
10)     Ганга Дин. Перевод Евг. Витковского
11)     Верблюды (Товарный поезда Северной Индии). Перевод Г алины Усовой  
12)    Мародёры. Перевод Евг. Витковского
13)    Ворчун.  Перевод Эдуарда Ермакова**
14)     Вдова из Виндзора. Перевод Александра Щербакова**
15)    Бляхи. Перевод Георгия Бена
16)     Британские рекруты. Перевод Евг. Витковского
17)     Мандалей. Перевод Василия Бетаки   
18)    К трапу. Перевод Евг. Витковского
19)     Пикник у Вдовы. Перевод Александра Щербакова
20)    Брод на реке Кабул. Перевод Михаила Гаспарова
21)    Джентльмен-драгун. Перевод Евг. Фельдмана
22)    Маршем по дороге.  Перевод Г алины Усовой
23)     Шиллинг в день. Перевод Евг. Витковского  
    ДРУГИЕ СТИХИ
24)    Баллада о Востоке и Западе. Перевод Василия Бетаки  
25)    Баллада о царице Бунди. Перевод Самуила Маршака
26)    Баллада о царской милости.  Перевод Ады Оношкович-Яцыны
27)    Баллада о королевской шутке.   Перевод Ады Оношкович-Яцыны
28)    Со Скинтией в Дели. Перевод Евг. Фельдмана
29)     Жалоба пограничного скотокрада. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
30)    Стихи о трёх капитанах.  Перевод Ады Оношкович-Яцыны
31)    Баллада о «Громобое.  Перевод Игоря Болычева
32)    Баллада о  «Боливаре». Перевод  Александра Долинина
33)     Затерянный легион. Перевод Василия Бетаки*  
34)     Жертвоприношение Эр Хеба.   Перевод  Андрея  Сергеева
35)     Голубь  из Дакки. Перевод Якова Берлина  
36)     Объяснение.  Перевод Георгия Бена**
37)     Ответ. Перевод Ады Оношкович-Яцыны 
38)     Дар моря. Перевод Г алины Усовой
39)     Еварра  и его боги. Перевод Василия Бетаки*
40)    Головоломка мастерства. Перевод Василия Бетаки*
41)    В эпоху неолита. Перевод Василия Бетаки
42)    – 43)  Легенды о Зле. Перевод Василия Бетаки*
44)    Английский флаг. Перевод Евг. Витковского
45)     Томлинсон. Перевод Василия Бетаки
46)     Долгий путь (послание к книге  «Казарменные баллады и другие стихи») Перевод Аллы Шараповой

III.    Книга “Семь морей”:
47)    Городу Бомбею. Перевод Евг. Витковского

ПЕСНЬ АНГЛИЧАН  (перевод Георгия Бена):
48)    Песнь англичан *
49)    Берговые маяки* 
50)    Песня мёртвых *
51)    Подводный кабель*
52)    Песня  сынов*
53)    Песни городов*
54)     Ответ Англии*
 
55)    Первая песнь. Перевод  Мих. Фромана
56)     Последняя песнь. Перевод Василия Бетаки**
57)    Купцы. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
58)    Гимн Мак-Эндрю Перевод Э. Ермакова*
59)    Чудеса.  Перевод Василия Бетаки**
60)    За уроженцев колоний. Перевод Василия Бетаки*
61)    Королева. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
62)    Стихи о трёх котиколовах. Перевод В. и М. Гаспаровых
63)    Брошенная. Перевод Василия Бетаки**
64)    Песнь банджо. Перевод Василия Бетаки
65)    Лайнер - дама светская Перевод Василия Бетаки**
66)    Условие Мульголланда. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
67)    Якорная. Перевод Василия Бетаки**
68)    Хозяйка морей. Перевод Г алины Усовой*
69)     Гимн перед битвой. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
70)    К истинной романтике. Перевод  Викт. Шубинского
71)    Цветы. Перевод Василия Бетаки**
72)    Последняя песнь верного Томаса. Перевод  Арк. Штейнберга
73)    Сказание об Анге. Перевод  Мих. Фромана
74)    Трёхпалубник . Перевод Георгия Бена
75)    Мэри Глостер. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
76)    Секстина великому бродяге. Перевод Аллы Шараповой
 
       Цикл “Казарменные баллады”, часть вторая (1896)
77)    Введение  (“Гомер сломал и бросил лиру…”). Перевод Василия Бетаки
78)    Бобс. Перевод Э. Ермакова
79)    "Я в армии снова” Перевод Э. Ермакова*
80)     Марш стервятников. Перевод Евг. Витковского
81)    Солдат и матрос заодно. Перевод А. Щербакова
82)    Сапёры. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
83)     В тот день. Перевод М. Копостинской
84)     "Кто под Минденом сражался... "Перевод Евг.Фельдмана
85)     Холерный лагерь. Перевод А. Сендыка*
86)     Женщины. Перевод Георгия Бена
87)    Билл Хокинс.    Перевод Галины Усовой
88)     Мать-ложа. Перевод Э. Ермакова**
89)     “Проводите меня домой” Перевод Д. Закса* 
90)    Свадьба сержанта. Перевод Э. Ермакова*
91)    Куртка. Перевод Э. Ермакова**
92)    Язычник. Перевод Э. Ермакова **
93)    Часовой играет в жмурки. Перевод Э. Ермакова*
94)    "Пожалей женщин, Дева!» Перевод Аллы Шараповой
95)    Мир так хорош! Перевод Георгия Бена
96)    Послание к книге «Семь морей». Перевод Василия Бетаки
 
IV.    ДОПОЛНЕНИЯ
Пять стихотворений из юношеской книги «Штабные песенки и другие стихотворенья» («департаментские песни»)
97)    Основной итог. Перевод Василия Бетаки*
98)    Шифр нравственности. Перевод Георгия Бена
99)    Дурень. Перевод Василия Бетаки *
100)    Моя соперница. Перевод Георгия Бена
101)    Молитва влюблённых. Перевод Василия Бетаки
 
Семь стихотворений  из книги «Пять наций»
102)    Крейсера. Перевод Ольги Кольцовой
103)    Дворец. Перевод Василия Бетаки*
104)    Бремя белого человека. Перевод А. Сергеева
105)    Дозор на мосту в Карруу. Перевод Евг. Витковского
106)    Урок. Перевод Евг. Витковского
107)     Южная Африка. Перевод Евг. Витковского
108)    Пыль. Перевод Ады Оношкович-Яцыны
 
Пять стихотворений из книги «Межвременье»
109)    Благодетели. Перевод Василия Бетаки*
110)    Россия – пацифистам. Перевод Василия Бетаки 
111)    Гиены. Перевод К. Симонова
112)    Мастер. Перевод В.Гаспарова  (Оказова)
113)    Очень старая песня. Перевод Василия Бетаки
 
Стихи из разных прозаических книг, никогда не включавшиеся автором в сборники стихов
 
Стихи к сказкам (переводы  Самуила Маршака)

114)     Есть у меня шестёрка слуг
115)     Если в окнах каюты...
116)    Горб верблюжий
117)    На далёкой Амазонке...
118)    Кошка чудесно поёт у огня...
 
Стихи к рассказам  о Маугли из «Книги Джунглей» ( кроме эпиграфов) (Переводы Василия  Бетаки)
         (Все эти переводы, кроме «Законов Джунглей», публикуются впервые*).

 
119)    Законы Джунглей
120)    Утренняя песнь в джунглях* 
121)    Вечерняя песнь в джунглях* 
122)    Охотничья песнь сионийской волчьей стаи**
123)    Дорожная песнь Бандар-логов, обезьяньего народа*.
124)    Прощанье  джунглей с Маугли
125)    Песнь – угроза Маугли сельчанам* 
126)    Поучения Балу*
127)    Песня Маленького Охотника-гонда*
128)    Песнь коршуна Чиля*
 
Некоторые  вставные стихи из других прозаических произведений
 
129)    Цыганская тропа. Перевод Василия Бетаки
130)    Цыганские телеги. Перевод Василия Бетаки*
131)    Блудный сын. Перевод Василия Бетаки*
132)    Города и троны и страны. Перевод Василия Бетаки*
133)    Два пригорка. Перевод Евг. Витковского
134)    Азбучные боги. Перевод М. Гаспарова
135)    Зов возвращения. Перевод Георгия Бена
136)    Песня пиктов. Перевод Георгия Бена
137)    Песнь Митре. Перевод М. Гаспарова
138)    Песня галерных рабов. Перевод Василия Бетаки
139)    Колыбельная  острову св. Елены. Перевод О. Кользовой 
140)    Дорога в лесу. Перевод Георгия Бена
141)    Песнь деревьев. Перевод О. Кольцовой
142)    Холодное железо. Перевод Василия Бетаки
143)    Пресса. Перевод Василия Бетаки*
144)    Заповедь. Перевод Мих. Лозинского
145)    Просьба. Перевод Василия Бетаки*

V.    Примечания (Василий Бетаки)
Tags: Киплинг
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments